Settle down перевод
Автор Krolik задал вопрос в разделе Лингвистика
Settle down - есть ли перевод на русский, совмещающий два значения? и получил лучший ответ
Ответ от Варвара[гуру]
Есть варианты, но до ума не доведены.. . Мне вообще нравится "найти покой"! Вполне, на мой взгляд, самодостаточная фраза: в море-то (пусть в "море") по сути, это и значит "затонуть"...
- Спешили сесть на корму 😀
- Спешили осесть, оседали на дно
- Стремились упокоиться среди волн
- Спешили упокоиться при жизни
- Спешили найти покой в этих водах
- Спешили в тихие воды / Находили мертвый покой
Как-то пока больше ничего в голову не приходит.
P.S. Молодчага! 🙂
Krolik
Мудрец
(12017)
Над “осесть на дно” я думал, хотя в голову лезло “уйти на дно”, что в русском означает нечто совсем иное. 🙂
“По мотивам” хорошо получилось. С другим настроением, но это может и правильно. 🙂
swagger как это переводится? swagger.
Перевод с английского на русский в cловаре общей лексики
swagger ['swægə]
подробнее...
Помогите перевести на английский
In the 70s of the XX century they began to place the exhibit in this building, too. It had been
подробнее...
Переведите пожалуйста текст с русского на английский! Буду очень благодарен!
Все переводы с переводчиков, только последний хороий. Но есть проблема с артиклями, поэтому я
подробнее...
Перевод на english!
I\'ve decided to make a dragon tattoo.
Tatyana Viktorovna, what do you think - should i make a
подробнее...
Помогите с переводом, пожалуйста
1. Она, должно быть, заболела. Иначе она была бы уже на работе.
She must be ill. Otherwise
подробнее...
Проверьте пожалуйста перевод на английский
я хотел бы сказать, что не сделал, и о том, что еще нет.
Я придумал новые призы. Они не будут
подробнее...
Чем отличаются глаголы speak, say, talk, tell???
Tell
Глагол to tell чаще всего означает 'сообщать (информацию) ' и никогда не вводит прямой
подробнее...
перевод текста с русского на английский
Help to translate precisely please the text on English language:
Chelyabinsk has been based in
подробнее...