Виды переводов фильмов
Автор Vanilla Star задал вопрос в разделе Кино, Театр
Подскажите, что такое двугосый перевод, и какие виды переводов есть??? и получил лучший ответ
Ответ от Миранда[гуру]
Виды переводов:
Дублированный - это профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров) , когда абсолютно не слышно языка оригинала (без оригинальных голосов на "фоне"), при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы) , т. е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс, серьезная, дорогая работа и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. На ее выполнение иногда уходят недели. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. Для того чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Профессиональный (многоголосый) или (двухголосый) - Закадровый многоголосый (2-5 голосов) перевод, в котором в отличие от дублированного можно услышать оригинальные голоса (оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров). Озвучено профессиональными актерами (чаще мужчиной и женщиной) на студии.
Профессиональный (одноголосый) - Закадровый одноголосый (1 голос) перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Озвучено профессиональным актёром на студии. Такой перевод можно встретить в зарубежных научно-популярных, документальных передачах спутниковых телеканалов.
Оригинальный русский - Перевод не требуется.
Любительский (многоголосый) или (двухголосый) - Перевод речи несколькими энтузиастами (чаще 2 человека - мужчина и женщина) с отставанием в 2-3 секунды, но бывают и качественные переводы целых групп людей (3-5 человек) , но на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании, часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией, движения губ не совпадает с произношением. Оригинальная речь слышна более чётко, в отличие от профессионального перевода.
Любительский (одноголосый) - Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же человек (обычно мужчина) .
Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу". Переводы П. Гланца, Ю. Гаврилова, Михалева и т. д. - знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.
Гоблин - Правильные переводы Гоблина (Дмитрий Пучков) от студии "Полный Пэ" - отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Смешные переводы от студии "Божья искра" - пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Субтитры - Текстовое сопровождение видео (без перевода) , дублирующее или дополняющее оригинальный звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.
Отсутствует - Оригинальная звуковая дорожка без перевода
насколько я понимаю это перевод в два голоса - женский мужской.. . любительский 🙂
многоголосых любительских не встречал как то
одноголосый ещё есть он тоже любительский.
а профессиональный эт когда каждому персонажу свой голос (как правило)
двухголосый перевод - когда все женские персонажи озвучивает женщина, а мужские - мужчина. а так переводы бывают: одноголосый, двухголосый, многоголосая озвучка и многоголосый дубляж
Двухголосый перевод - это когда все роли женщин озвучивает одна женщина, все роли мужчин - один мужчина. Хотя иногда это могут быть и два мужчины.
Дублированный перевод - это когда из фильма полностью удалён оригинальный звук (голоса актёров, говорящих на языке оригинала) , и записана новая звуковая дорожка только с русскими голосами. Ценителями искусства дублированные переводы считаются неимоверной гадостью, т. к. переводчик никогда не сыграет так, как настоящий актёр, да и голоса иногда подбирают очень плохо.
дублированный перевод(фильма)
Это значит, что герои говорят разными голосами (мужскими и женскими) , а не одним гнусавым голосом
подробнее...
В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
При дубляже слышно звуки и голоса дублеров, а голоса актеров - нет. Кажется, что зарубежные актеры
подробнее...
помогите найти фильм. "Pride and prejudice" 1995 года без перевода (на английском) ...нужен для любимой женщины...
Вот вам прямая ссылка на этот фильм (с четырьмя видами переводов!! !(+ оригинальная английская
подробнее...
Чем отличается? Перевод: Профессиональный (полное дублирование) от Перевод: Професcиональный (многоголосый, закадровый)
Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов,
подробнее...
мы с подругой поспорили что я выучу заклинание Эрлин про воду в фильме Властелин колец помогите напиши
Вы имеете ввиду заклинание Арвен? Эрлин- такого персонажа в фильме нету.
Если да, то всё очень
подробнее...
В чем отличие специальностей "лингвистика" и "перевод и переводоведение"? Что выбрать?
Профессия лингвист
Чем занимается:
Лингвист — специалист, который изучает язык, его
подробнее...
Кто такой хихикающий доктор? Он озвучивает триллеры, фильмы ужасов.
Хихидок занимается организацией и распространением переводов новинок зарубежных художественных
подробнее...
Почему "a walk to remember" переводиться как спеши любить, если walk-идти, remember-помнить?
Есть разница между переводом фразы и переводом названия фильма. В данном случае Вы имеете в виду
подробнее...
что такое дублированный фильм?
Дублирование (от слова дубль — двойной) или дублированный перевод или кратко дубляж — вид перевода
подробнее...
как понять дубляж ? Фильмы собираюсь качать и не понимаю что такое дубляж
Дублирование (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид
подробнее...
Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)
Определение разновидностей перевода
Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод
подробнее...
Что значит дублированный перевод (дубляж)?
это когда в фильме говорят на другом языке, но мы его не слышим, а только
подробнее...
В русском языке есть "ты" есть "вы" а в английском только "you" я до сих пор не могу понять, как в фильмах переводят
Раньше в английском языке существовало противопоставление "ты - вы" в виде 'thou - you', но сейчас
подробнее...
Чем отличается "дубляжный" перевод от "многоголосого" и там и там ведь много голосов.. . а закадровый другое уже?
вам уже тут написали что и чем отличается, поэтому скажу только что термина "Многоголосный дубляж"
подробнее...
Дайте пожалуйста нормальный перевод текста
Case Study: Фан-культа
Существует ничего необычного молодых людей, любуясь известных людей
подробнее...