Адекватный перевод это
Автор Miss Honey IceCherry задал вопрос в разделе Лингвистика
объясните мне пожалуйста, переводчики с опытом и практикой, три типа переводов: адекватный, буквальный, вольный. спасибо и получил лучший ответ
Ответ от Люба[гуру]
Я, конечно, не переводчик с опытом и практикой, но филологическое образование позволяет ответить на ваш вопрос:Буквальный перевод - перевод с воспроизведением в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. говоря простым языком: перевод "слово в слово"Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. то есть смысл сохраняется, но перевод не дословный, а литературный.вольный перевод - перевод в интерпретации автора (имеется ввиду автор перевода) .
_бал я ваш завод и все эти шестеренки - адекватный - f_ck this plant and these gear wheels буквальный - I've had sexual intercourse with the plant and all these gear wheelsвольный - leave me alone I don't care
Какая у вас интересная классификация, однако; -)Перевод бывает письменный (translation) и устный (interpretation). Устный в свою очередь делиться на последовательный и синхронный.У переводчиков-профи не бывает неадекватного или вольного перевода. Буквальный ...см. выше - последовательный.
Например, выражение keep of the grass можно перевести как "держитесь прочь от травы", - это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить. - адекватный, или эквивалентный перевод. Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le lit - хранить, сохранить за собой кровать, тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели - адекватный.Что касается вольного перевода, то это целая история. Лучше почитайте книгу К. И. Чуковского "Высокое искусство". Вот выдержка из книги, где описываются издевательства над Бернсом:Раскрываю книжку, где пришлось. Поэма «Святочная ночь».. . Но позвольте, неужели она написана Бернсом? Читаю и не верю глазам: шотландские крестьяне, которых Бернс всегда воспевал с такой нежностью, представлены здесь чуть не олухами: в самую суровую зимнюю пору, когда трещат морозы и свирепствуют вьюги, эти чудаки всей оравой отправляются в засыпанные снегом поля и как ни в чем не бывало собирают там свой урожай. С изумлением читаю о них в этой «Святочной ночи» :Под святки сноп последний ржи Связали и гулялиПотом всю ночь'.Но ведь святки — конец декабря, а зимы в Шотландии не такие уж мягкие. Нужно быть лунатиком, чтобы в жестокую декабрьскую стужу — за неделю до Нового года — выйти с серпами в обледенелое поле и жать колосистую рожь.Но этого мало. В ту же зимнюю ночь безумцы отправляются в огород за капустой:, .Собирается в полях Народ селений ближних Калить орехи на углях И дергать кочерыжки Под святки в ночь.К счастью, я помню это стихотворение в подлиннике. Нужно ли говорить, что оно не имеет никакого отношения к святкам? Озаглавлено оно «Хэллоуин» («Halloween») —так называется в Шотландии один из народных праздников, который празднуют отнюдь не зимой, но осенью — в конце октября. Осенью.От этого и произошел весь конфуз. Оказывается, переводчик напрасно обидел шотландских крестьян: они совсем не такие глупцы, какими он изобразил их в своем переводе.Впрочем, можно ли назвать их шотландцами? Судя по этому переводу — едва ли. Раньше всего потом, что они верноподданные русского царя-самодержца л распевают в своей родной Каледонии русский ура-патриотический гимн: «Боже, царя храни! »Переводчик так и пишет в своей книжке:Кто не поет: храни царя' — Того карают строго.И на следующей странице — опять дважды фигурирует царь. Мало того: когда в стихотворении Бернса появляется кальвинистский священник, переводчик зовет его «батюшка» :Из ближней церкви батюшка.И перед нами мигом возникает образ деревенского попа, «долгогривого» .Но и этого мало. Свергнув с престола британского короля Георга III и утвердив в протестантской Шотландии православную церковь, переводчик в соответствии с этим заставляет шотландцев выражаться на таком диалекте:«доля-долюшка» , «судьбинушка» , «ноченька» , «парнишка» , тятенька» , «девчата» и даже вводит в Шотландию российские наши дензнаки: здесь у него есть и «пятак» , и «копейка» , и «копеечка» , и даже «целковый» , так что с удивлением встречаешь (тут же в его переводе) мельника, который берет за помол не русский двугривенный, но английский шиллинг .Шотландские дороги измеряет он русскими «верстами» И добро бы он преобразил всю Шотландию в Рязанскую или Псковскую губернию. Здесь был бы общий принцип, была бы система. Но в том-то и дело, что, подобно тому, как он смешивает шиллинги с пятаками и гривенниками, он на пространстве всей книги смешивает реалии русского народного быта с реалиями быта шотландского. Наряду с «парнишками» и «тятеньками» у него есть и «волынки» , и «пледы» , и «феи» , и «Стюарты» .Вообще самый аляповатый стилистический разнобой нисколько не коробит его и т. д.
Olga вам неправильно приравняла буквальный к последовательному (последовательный - это когда перевод "следует" за сказанным, а синхронный - когда перевод движется практически одновременно с оригинальной речью)P.S. вообще перевод бывает "хороший" или "плохой"P.P.S. а Люба - молодец (хоть и не переводчик :))
Братья-переводчики, поможите брату! Скиньте тему (или ссылку): Эквивалентность и адекватность перевода
Адекватность перевода
Перевод обязан адекватно передать смысл оригинала через
подробнее...
Как переводиться "Pretty Boy Swag" ???
"Прити" в основном употребляется по отношению к девушкам. Получится что вроде "Красивая свэговая
подробнее...
как переводиться "new divide" на русский. Переводчик не переводит.
новая влась
ww ww
Мастер
(1071)
подробнее...
Перевод песни. Хотелось найти адекватный перевод на русский язык песни Milla Jovovich – My Pass.
Я понимаю, что хотелось. Но уж если на амальгаме нет перевода этой песни, то и нигде не найти
подробнее...
Наиболее адекватный перевод фразы What can I do you for? И внимательнее: не FOR YOU, а YOU FOR
Хотите наиболее адекватный перевод фразы What can I do you for?
Это "a sly question", перевод:
подробнее...
кто это- Элберет?
Варда. Та, что зажгла на небе звезды. Не только слышали, но и читали. И вам советую. Толкиен:
подробнее...
Что такое TPS? (в играх часто встречается это слово) (что такое FPS - я знаю)
Категория стрелялок от третьего лица (от англ. Third-Person Shooter, TPS)
3D-шутер — жанр
подробнее...
"Критерии и методы оценивания качества перевода"
Основным критерием качества перевода является его
адекватность. Письменный перевод имеет своей
подробнее...
Переведите на русский плиииз, фиг поймешь какой это язык
На мой взгляд, даны очень свободные переводы, не отражающие ни структуры латинского предложения ни
подробнее...
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» что делают эти люди??
В связи с вступлением России во Всемирную торговую организацию спрос на переводы в различных
подробнее...
почему переводчик онлайн переводит не правильно?
Ни одна программа-переводчик не в состоянии понять смысл переводимого. А без этого невозможно
подробнее...
Существуют ли проблемы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский? Если да, то какие?
Я не переводчик, английского языка не знаю, но однажды студет попросил перевести с французского
подробнее...
Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
Ви таки думаете, что это самый оригинальныей перевод? Таки да так нет!
Самый оригинальный
подробнее...
Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в своё время
подробнее...
Я-студентка, ин. яз.. Хочу подработать переводом каких-нибудь текстов... скажите, возможно ли это или надо обязательно в/o ?
Зайдите на фрилансеровские сайты, посмотрите - там полно людей, которые предлагают свои услуги по
подробнее...