Hast du ein haustier
Автор Ёделана в СССР задал вопрос в разделе Лингвистика
Вопрос тем, кто хорошо знает немецкий и песни рамштайна "Du hast..."?Там вначале поется: Du hast... или Du hasst ? и получил лучший ответ
Ответ от RA[гуру]
- игра слов. Фраза "Du hast"( " у тебя есть, ты имеешь") на слух идентична фразе "Du hasst" ("ты ненавидишь"), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному - и как "У тебя есть я", и как "Ты меня ненавидишь"
Однако, размышляя логически, можно спросить, почему в английской версии Тилль однозначно выбрал вариант
"You
You hate
You hate me Ты ненавидишь меня. ? Хотя и второй вариант "Ты имеешь меня" подходил по размеру... Но он остановился на ненавидишь. Логика напрашивается сама. Немецкий вариант принимать как английский...
сначала там простое глагольное сказуемое du HASST
потом составное именное du HAST mich GEFRAGT
Надо обязательно смотреть в контексте. Hast : вспомогательный глагол от 2-го лица единственного числа прошедшего времени. Hasst : 2-е лицо настоящего времени от глагола "ненавидеть".
Эта фраза в песне разбита на части:
Du hast...(ты)
Du hast mich...(ты меня)
Du hast mich gefragt...(Ты меня спросил)
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis zum Tod der Scheidet, sie lieben auch in schlechten Tagen?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!