noodles перевод на русский



Автор Ђрудящийся элемент задал вопрос в разделе Лингвистика

Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо... и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
А Бильбо Торбинс никого не смущает в одном из переводов? Хочется кому-то, чтобы фамилия была говорящая. Но и к Бэггинсу народ как-то привык, и к Лапше без претензий, слава богу, сколько лет фильму.

Ответ от Alexander Yudin[новичек]
Никакого парадокса в имени английского принца нет: пока он принц, он будет Чарльзом, когда же (и если) станет королём, то будет Карлом Третьим. То же самое касается и его сыновей: Уильям (если станет королём) будет Вильгельмом, а Генри - Генрихом.

Ответ от Виталий Владимирович[новичек]
это херня. ты посмотри Форрест Гамп первый русский перевод там его зовут Лесной балван))

Ответ от Кефаль думает о вас[гуру]
ну это из серии глупых переводчиков
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )

Ответ от Ёолнышко ЙА[активный]
переводится лапшка, это Кличка, погоняло. такое имя не существует

Ответ от Michael R.D.[гуру]
Может это не имя, а прозвище? Прозвища переводить надо

Ответ от Андрю[активный]
ну это более зависит от человека, который переводил фильм.. . возможно он посчитал необходимым перевести имя персонажа для того, что бы подчеркнуть какие-то необходимые и характерные черты этого героя.. . может быть он вялый, нудной или еще какой-то, а если бы оставил Нудлз, то для обычного зрителя эта тонкость была бы утеряна

Ответ от Aliona Super[гуру]
Нудлс - это не имя, а прозвище. Настоящее имя этого персонажа - Дэвид Ааронсон.
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...

Сколько в переводе на русские деньги будет 1000 белорусских рублей??
Сколько в переводе на русские деньги булет 1 000 белорусских рублей?

На сегодня, 25
подробнее...
спросили в Seikai no Saga
Как переводится на русский- Душанбе и -почему?
Столицы Мира - Душанбе
Самое раннее упоминание о Душанбе относится к 1676 г. Оно содержится в
подробнее...
спросили в 1864 год
По какой книге был сделан перевод на русский и назывался “Соня в царстве дива”?
Алиса в Стране чудес - детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в
подробнее...

Муслимы, братцы, подскажите, где можно скачать Коран с дословным (наиболее точным) переводом на русский?
Здесь можно скачать наиболее, на мой взгляд, дословный перевод Корана на русский язык, перевод Абу
подробнее...

Что в переводе на русский означает " лезгинка"
танец, женщина лесгинов, коньяк
Это не перевод на русский, этноним слова "лезги" появился с
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Музыка
HELP!!!кто-нибудь скиньте песню ДБилана never let you go в переводе на русский
Эта песня Так устроен мир, это не перевод на русском, это так версия песни, придуманная на русском.
подробнее...

Где взять экономические тексты на английском с переводом на русский?
С переводом на русский -- нигде.

Лет восемь назад в "Экономическом журнале ВШЭ" вышли
подробнее...
спросили в IX век
И слово "ханты" и слово "манси" как переводится на русский?
Слово "манси", как и "ханты", в переводе означает "человек". Когда русские впервые столкнулись с
подробнее...
спросили в Политика
Что в переводе на русский язык означают фамилии Трамп и Клинтон?
Трамп в переводе с английского - "трубач". С немецкого - "барабанщик"
Клинтон происходит от
подробнее...
спросили в Библия
где купить библию в расширенном переводе на русском языке?
Впервые как услышал проповеди К. Коупленда, захотел приобрести Библию расширенный перевод,
подробнее...

В этом году на Евровидение едет Сергей Лазарев. Как вам перевод на русский его песни? Будете болеть за него?
А вы переведите остальные песни, большинство такой же бред будет. Конкурс стал очень примитивным,
подробнее...
спросили в T A T u
Что означает в переводе на русский язык слово Gomenasai?
Смотри:
А переводится как "Прости меня".
вообще, по этой ссылке много полезного по твоей
подробнее...
спросили в Cartoon Network
Как научиться воспринимать английский напрямик без внутреннего перевода на русский?
– интернет и телевидение.

Не спешите сразу смотреть CNN и BBC.
Для начала смотрите
подробнее...
Noodles & Company на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Noodles & Company
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*